Über eine Krankenakte verfügt jeder, der bereits einmal klinisch untersucht wurde. Dazu gehören sowohl Allgemeinärzte, als auch Krankenhausbesuche und entsprechende Operationen. Die schriftliche Fixierung des Gesundheitszustands und der Krankheiten ist im kontinentaleuropäischen Versicherungssystem ein unabhängiges Dokumentationsinstrument, das in mehrfacher Hinsicht das medizinische Vorgehen erleichtert und dem Patienten eine schnelle und zuverlässige Quelle seines Gesundheitszustands anbietet.
Diese Gesundheitsberichte oder Krankenakte wird in der gesprochenen Landessprache, möglicherweise auch in der Amts- und Umgangssprache des Arztes verfasst. Sobald Sie diese Krankenakte allerdings anfordern um Sie einem neuen Arzt vorzulegen, muss die Krankenakte entsprechend in der neu gesprochenen Sprache vorgelegt werden. Dies ist unser Fachbereich: Beglaubigte Übersetzungen wichtiger Dokumente wie beispielsweise Ihrer Krankenakte oder Ihres Gesundheitschecks.
Oft müssen Sie auch die Krankenakte entsprechend bei einem neuen Arbeitgeber im Ausland einreichen, bzw. dem dort zuständigen Betriebsarzt übergeben. Ein kürzlich vollzogener Gesundheitscheck ermöglicht dem neuen behandelnden Arzt einen schnellen und einfachen Überblick über Ihre Person, Ihre Vita und gesundheitlichen Umstände, in denen Sie sich befinden.
Deshalb reicht in diesem Fall eine normale Übersetzung nicht aus, denn der neue Arzt muss sich auf die Übersetzung verlassen können, weshalb die Krankenakte den Status eines offiziellen Dokuments erhält, indem der oder die Übersetzer/in das Dokument entsprechend beglaubigt.
Mit der beglaubigten Übersetzung Ihrer Krankenakte können Sie sich direkt im Ausland bewerben und das Dokument einreichen. Auch ein Arztwechsel im Ausland ist damit problemlos möglich. Mit einer einfachen beglaubigten Übersetzung stellen Sie sich gesundheitlich im Ausland auf zwei Beine und können einem Arzt- und Landwechsel entspannt entgegensehen.